ext_36628 ([identity profile] canonfire.livejournal.com) wrote in [personal profile] sophiaserpentia 2003-01-29 07:01 am (UTC)

translation and commentary.

Metanoew, the word commonly translated "Repent!," might be translated "I think with." Or, IOW, "my thinking is aligned." This could easily be an esoteric term referring to a kind of mental discipline, wherein the mind becomes aligned to the watercourse way. Or it could simply mean "get with it!"

On your choice of translation...

metanoew is comprised of meta and the root from which noos, mind, comes from. Meta is better understood as a turning as opposed to "with". It is a changing of the direction of one's mind as opposed to using the prefix in the form of a dative of instrument/means.

sorry. it's the Greek tutor in me...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting